FranFan

Предлоги voici и voilà

Иногда то место, которое вы ищете (или о котором спрашиваете), может оказаться прямо перед вами (и достаточно близко, чтобы просто на него показать). Действительно, если вы никогда здесь раньше не были, то можете и не знать, как в действительности выглядит то, что вы ищете, а значит и не понять, что уже достигли своей цели! Аналогично, если вы ведет своего спутника к какому-то объекту, объявить ему о том, что цель достигнута, можно будет словами «Вот это...» или что-нибудь в том же роде. Чтобы выразить эту фразу на французском, воспользуйтесь словом voici (вуаси; вот, здесь) или voilà (вуаля, вот, вон, там).

Примеры:

voici la poste (вуаси ля пост) — вот почта.

voici le musee (вуаси лё мюзэ) — вот музей.

voilà les bureaux! (вуаля лэ бюро) — вот офисы.

Различие между словами voici и voila состоит в том, что слово voici используется для указания на что-то очень близкое (здесь), а voilà обычно используется для указания на более отдаленный объект (там).

Безуслосвно люди отдают предпочтение выражениям, имеющим один и тот же смысл, но состоящим из меньшего числа слов. Следуя этому правилу, вы можете просто выбросить из приведенных выше предложений существительные (le musée, la poste и т.д.), заменив их соотвествующими артиклями (le, la, les), помещенными перед словами voici и voila, как показано в следующих примерах:

Où est le musée? (уэ лё мюзэ?; где этот музей?) — Le voici (лё вуаси; вот он!).

Où sont les bureaux? (у сон лэ бюро?; где расположены офисы?) — Les voilà (лэ вуаля!; они здесь!)

Добавить комментарий

Your Header Sidebar area is currently empty. Hurry up and add some widgets.

error: Content is protected !!